Nyelv :
SWEWE Tag :Bejelentkezés |Bejegyzés
Keresés
Enciklopédia közösség |Enciklopédia válaszok |Küldje el kérdését |Szókincs |Feltöltés ismeretek
Előző 1 Következő Válassza ki a Pages

A magány: Lamartine készült költészet

Költészet fordítás

Amikor lemegy a nap, mindig tele van a bánat,

Ül a régi tölgyfa a hegy árnyékában;

Gyakran vagyok a pusztában kilátást, nézz körül,

Láttam a lábam, hogy bemutassák a kiszámíthatatlan a kép.

Itt a fodrozódó hullámok a folyó és dobták ki elfojtott kiáltások,

Ugrott ki elé:, elhalványult a zavart egyébként;Ott, egy nyugodt tó hullámai terjed elalszik mélyen,

Twilight csillag emelkedett az ég felé a vizet.

Ez a buja hegyek fákkal körülvett a tetején,

Twilight is öntött az utolsó fénysugár,

Öltözött sötét fátyla ennek királynő a hold

Rising, fehérre festettek szélét látképét.

Ebben az időben, hiszen a gótikus óratorony torony Zhiwang Wai Chong,

Míg ünnepélyes zene töltötte be az eget,

Traveler elakadt, a mező kijárási tilalom

Az utolsó napon a szent kórus elhúzódó integráció.

De az arca előtt egy szép képet darabokat, a szívem mozdulatlan

Sem érezte magát lenyűgözte, nem érzi izgatott,

Eltévedek, kilátással a földet, mint egy szellem kóborol:

A nap már nem él a forró nap nem halottak.

Délről északra, keletről nyugatra, egy dombon

Egy másik hegy, a szemem keres hiába,

Megnéztem az egész a hatalmas föld,

Nem lehet segíteni, de sóhajtott: nincs boldogság mindenhol vár rám.

Ez a darab völgy, ezek a paloták, ami facsoport kunyhó, hogy nekem mi a lényeg?

Ah, a varázsát a fejemben régmúlt illúzió;

Ah, folyó, szikla, erdő, így távol a világ értékes föld,

Csak kevesebb személy, az egész világ válik elhagyatott.

Függetlenül attól, hogy a nap kezdett gyűrű, vagy egy utazás vége,


Előző 1 Következő Válassza ki a Pages
Használó Felülvizsgálati
Nincs még hozzászólás
Én is kommentálom [Látogató (18.207.*.*) | Bejelentkezés ]

Nyelv :
| Ellenőrző kód :


Keresés

版权申明 | 隐私权政策 | Szerzői jog @2018 A világ enciklopédikus tudás