Költészet fordítás
Szeretjük, hogy a felhők elhomályosította a hold éjfélkor,
Folyton Benz, fény, rezgés,
Az éjszakai díszített színes dicsőség,
De az éjszaka fedél zárva van, a felhők eltűntek örökre.
Olyan volt, mint egy elfeledett zongora, vonósok ki a dallam,
A szél fúj, a kiállító mindenféle hangok;Játszunk vissza az öregedő test,
A teljes kibocsátott és a pályán vissza más.
Mi pihenésre, de az álom lesz tönkrement alvás,
Van egy nap zavaró tönkreteszi a hangulatot;
Úgy érezzük, képzeld el, vagy úgy gondolja, nevetni vagy sírni,
Hirtelen boldogtalan dolgozók, néha megesküdött aggódj;
Ugyanaz! Mivel mind az öröm vagy bánat,
Nem lesz sokáig fogva;
Tegnap, az emberek mindig holnap különbözik az ő;
Amellett, hogy a változás, minden nem tarthat sokáig. [1]
A szerzőről
"Change" egy vers, az angol költő Shelley. Percy Shelley, mint a Nyugat (Percy Bysshe Shelley), általában úgy fordítják Shelley, az egyik a lírai költő történetében az angol irodalom legtehetségesebb, más néven a költő a költők. Kiterjedt tapasztalattal az élete, nem csupán egy platonista, ez egy nagy idealista, mindig optimista életérzést, nem adja be a bajban. Vidám ritmusát költészet teremtés, és pozitív. [2]
|