Nyelv :
SWEWE Tag :Bejelentkezés |Bejegyzés
Keresés
Enciklopédia közösség |Enciklopédia válaszok |Küldje el kérdését |Szókincs |Feltöltés ismeretek
Előző 1 Következő Válassza ki a Pages

Változó: Percy Shelley írt verseket, mint a Nyugat

Költészet fordítás

Szeretjük, hogy a felhők elhomályosította a hold éjfélkor,

Folyton Benz, fény, rezgés,

Az éjszakai díszített színes dicsőség,

De az éjszaka fedél zárva van, a felhők eltűntek örökre.

Olyan volt, mint egy elfeledett zongora, vonósok ki a dallam,

A szél fúj, a kiállító mindenféle hangok;Játszunk vissza az öregedő test,

A teljes kibocsátott és a pályán vissza más.

Mi pihenésre, de az álom lesz tönkrement alvás,

Van egy nap zavaró tönkreteszi a hangulatot;

Úgy érezzük, képzeld el, vagy úgy gondolja, nevetni vagy sírni,

Hirtelen boldogtalan dolgozók, néha megesküdött aggódj;

Ugyanaz! Mivel mind az öröm vagy bánat,

Nem lesz sokáig fogva;

Tegnap, az emberek mindig holnap különbözik az ő;

Amellett, hogy a változás, minden nem tarthat sokáig. [1]

A szerzőről

"Change" egy vers, az angol költő Shelley. Percy Shelley, mint a Nyugat (Percy Bysshe Shelley), általában úgy fordítják Shelley, az egyik a lírai költő történetében az angol irodalom legtehetségesebb, más néven a költő a költők. Kiterjedt tapasztalattal az élete, nem csupán egy platonista, ez egy nagy idealista, mindig optimista életérzést, nem adja be a bajban. Vidám ritmusát költészet teremtés, és pozitív. [2]


Előző 1 Következő Válassza ki a Pages
Használó Felülvizsgálati
Nincs még hozzászólás
Én is kommentálom [Látogató (3.142.*.*) | Bejelentkezés ]

Nyelv :
| Ellenőrző kód :


Keresés

版权申明 | 隐私权政策 | Szerzői jog @2018 A világ enciklopédikus tudás